第一次到台湾采访时,记者曾经在饭桌上遇见了一件趣事:同行的台湾《联合报》记者点了一道盐卤土豆作为凉菜。当时我的心里还在打鼓,怎么会有这么奇怪的菜,土豆也能盐卤?结果菜端上桌一看,不过是大陆最常见的盐卤花生。问过同桌的台湾人才知道,闽南话中的土豆指的就是大陆的花生。接着追问,那你们管大陆许多地方说的‘土豆’叫什么?答曰:马铃薯。
莎士比亚说:名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名字,它还是照样芳香。可事实证明,在两岸有些词语的表述上,这句话就不那么适用了。
误会并非全都美丽
窝心这个词在大陆是指因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷,带有贬义;而到了台湾,窝心摇身一变,成了褒义词,指的是舒心、称心。
2005年,亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了很窝心一词,在场的不少人都面面相觑。直到在台湾驻点采访过的《环球》杂志记者义务当起翻译,大家才搞懂此窝心非彼窝心。
我们到台湾打出租车时,常有热情的司机听我们是大陆口音,就和我们搭话,问住在哪里。有时候我们就简单回答住酒店。后来有一次,一个司机忍不住说:看起来你们也是正经人士,怎么会去住酒店啊?弄得我们云里雾里。一来二去才搞懂,原来台湾的酒店指的是夜店、夜总会,不像大陆是作为饭店、宾馆的代称。
猜来猜去的乐趣
相比于窝心、酒店等词在两岸表达不同的意思,同一事物用不同称谓就更常见了。有些还可以猜出来,比如,大陆叫幼儿园,台湾叫幼稚园;大陆叫软件,台湾叫软体;大陆叫鼠标,台湾叫滑鼠
有些词在看台湾影视作品时常常会碰到,一来二去也就熟悉了。讲到这里,不妨编一个小剧本概括一下(括号内标注的为大陆说法):某男生骑着机车(摩托车)去台北木栅捷运(地铁)站口接女朋友,打算去看大陆来的猫熊(大熊猫)团团圆圆。骑着骑着,不小心摔倒了,车子也坏了。于是,他拿出行动电话(手机)传简讯(发短信)告诉女朋友要晚点到,走进修车铺旁的7-11便利店(小超市)买了一个OK绷(创可贴),又选购了速食面(方便面)和凤梨(菠萝)味的优酪乳(酸奶)打算当夜宵,还顺便买了一张《骇客任务(黑客帝国)》的光碟(光盘)。这时,他又被店里电视上直播的撞球(台球)比赛吸引住了,不知不觉看入迷了。直到听到广播报时中原标准时间(北京时间)X点X分,才发现已经拖延太久。于是他赶紧打了一辆计程车(出租车)到捷运站口。女朋友已经等了很久,一见面就吐槽(抱怨,语言攻击)。男生听得不耐烦,还击说:你很机车(难伺候)哦。正在差点不欢而散时,突降豪雨(暴雨),两个人赶紧跑进站内躲雨,一起分享女孩做的爱心便当(盒饭),气氛才渐渐融洽起来。
而真正有很大不同,并且可能影响交流的,是科技名词。大陆常用的科技名词,如激光、磁盘、空间科学、航天飞机、等离子体、半导体、毫米、硅谷、知识产权等,在台湾相应称为镭射、磁碟、太空科学、太空梭、电浆、电晶体、公厘、矽谷和智慧财产权。仅在计算机学科名词中,两岸不一致的就约为80%。
不过,现在随着大陆游客赴台旅游人数的日益增多,不少服务业者都做好了相应准备,相信鸡同鸭讲的情况会越来越少。此外,《两岸常用词典》新近编纂完成,共收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字,有些两岸衔接不上的词都可以从中找到踪迹。
都说网络无远近,但两岸网民的用语也各有异趣。在论坛发表文章,在大陆称为发帖,在台湾叫做Po(post)文;若要推荐文章或是帮文章冲高人气,在大陆称为顶帖,在台湾则是推文;第一个顶帖的在大陆叫做坐沙发,台湾则以庙宇文化的抢头香称之。不过随着两岸民众交往愈趋日常化,这些语词已经相互渗透。
近几年,两岸的语言也开始奉行拿来主义。台湾报纸上能看到大陆自创的雷人、山寨、二等幽默词语,大陆也渐渐用起A钱(贪污)、作秀、便当、很Q(有弹性)等台式用语。记者的微博上有不少台湾同行好友,他们时常会在网上对大陆流行的梨花体、凡客体、咆哮体填词调侃,有时还会呼朋引伴,去喝杯小二(二锅头)。
由是,谁还能说两岸语言距离远呢?
