改变世界的误译

在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。 1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他曾说出一句后来广为流传的话:我们会埋葬你! 事实上

  在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。
  
  1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他曾说出一句后来广为流传的话:我们会埋葬你!
  
  事实上,他这句话的更准确翻译应是当你被埋葬时,我们会在场。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是我们会比你们活得长久。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
  
  整整3年,他没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
  
  美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。
  
  1973年,总统卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。
  
  卡特开场说我今早离开美国,被翻译成我离开了美国,永远都不回去了。他说我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼,结果被翻译成我对波兰棍子饥渴难耐卡特算是栽在他手里了。
  
  卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
  
  还有一字惹来原子弹的例子。
  
  1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以彻底摧毁。
  
  首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如不予评论,我们正在考虑此事之类的话。
  
  铃木在说话中使用了单词默杀(mokusatsu),来表达不予评论的意思。然而,该词还有傲慢轻视、置之不理的意思,10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一颗原子弹。
  
  无论是政客的措辞不当,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。
  
  至于一个字母的翻译之差,就引来了火星人的故事,也很离奇。
  
  1877年,意大利天文学家乔万尼报告一个令人震惊的发现:火星上有运河(canali还是canals)。因为运河有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
  
  实际上,canali不是运河(canals)的意思,实际是指沟渠。到了二十世纪,火星人着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母i。