看了烂翻译,才终于明白王小波对文字韵律美的执念

我是阿璟,一名以笔杆子为生的80后文案人,点击右上角“关注”,为你分享读书所获和写作干货。我曾从网上随便买过一本艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》。在

我是阿璟,一名以笔杆子为生的80后文案人,点击右上角“关注”,为你分享读书所获和写作干货。

我曾从网上随便买过一本艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》。

在读此书之前,我还不曾意识到译者的重要性,只觉得能出版售卖的译著,大概都不错,想当然地以为,出版就是高翻译水准的标签。

怎料几页读下来,一度怀疑自己的审美:怎么总是品不出这本人人叫好的名作,到底哪里吸引人?

晦涩难懂不说,还语句不通,那炽烈的爱恨情仇,完全体会不到呀!

像啃一块难啃的硬骨头,我生生逼自己读下去,读到凯瑟琳死去时,终于按捺不住摒弃的情绪。

书中所谓痛彻心扉的死别,竟也如此波澜不惊,言语干涩,情感缺少浓重和激烈。

就像那些平淡无奇的音乐,韵律平平,情绪不满。

或许,这只是我的个人偏见,但也多亏这份干噎似的阅读体验,让我开始意识到译者的价值。

01

王小波曾在他的文章《我的文学师承》中提到,他最敬慕两位翻译家。

一位是王道乾,另一位是查良铮,正是得益于王道乾译著的《情人》和查良铮翻译的《青铜骑士》,他才有了对文字韵律的追求。

看了烂翻译,才终于明白王小波对文字韵律美的执念

王小波坦言,王道乾的作品他只读过《情人》,但已够他受益终身,这才是最好的中国文学语言。

我们都熟悉《情人》开头那段经典的自白:

我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

一段话就是一段优美的韵律,如诗一般。

这就是译者的才华魅力,他们才是读者走进外国文学不可或缺的桥梁。

看了烂翻译,才终于明白王小波对文字韵律美的执念

02

好的译著,得益于好的译者。

好的文学翻译者,必定首先是一位出色的作家,必定是对中国的语言文字有炉火纯青的把控,才有可能将优秀的外国文学精细加工,升华转换成适合国人口味的经典著作。

这让我想到沉樱,一名优秀的女翻译家,曾翻译茨威格的小说集《一个陌生女子的来信》,译作畅销30年不衰。

但她同时还擅写散文和小说,因作品带有强烈的独立女性特征,被赞誉为“张爱玲之后、丁玲之前”的现在女作家。

而我们前面提到的,备受王小波敬慕的翻译家查良铮先生,就是大名鼎鼎的诗人穆旦。

看了烂翻译,才终于明白王小波对文字韵律美的执念

03

诸如查良铮、沉樱这样的作家式的翻译者,总是会让读者对他们的译作产生惊艳感觉。

更能让我们体悟原著原汁原味的深层思想,以及色香味俱全的情感历程。

可见,看译者选书,与挑作者选书一样重要。

若不知道谁是好译者的话,豆瓣里有一篇“网友推荐的100位好译者”值得你去借鉴。

里面光《小王子》就推荐了好几位优秀译者的不同版本,评分高达9.0以上,可以说是书粉的超级福利了。

看了烂翻译,才终于明白王小波对文字韵律美的执念

好作者+好译者=好书,这才是读外国文学的选书真理。

诺贝尔文学奖佳作众多,我们在迫不及待品读时,也要做好译者的功课,熟知几位优秀译者,并了解他们的文学造诣是大有裨益的。

毕竟时间可贵,在有限的时间里,我们一定要读最经典的书。

End

往期精彩文章:

《老师好美》:“师生三角恋”引发情杀案,18岁男孩成杀人犯

我这样拆解了3个标题,终于偷师到10万+爆文的小秘诀(现学现用)

害怕写作?从事文案工作近10年,我庆幸自己有这3个心法

作者介绍:阿璟,一名以笔杆子为生的80后文案人,以字会友,持续分享我的读书所获和写作干货,愿观者均可从中受益。

名家美文

名家散文:闲话做人

2022-5-15 16:32:12

名家美文

「名家美文欣赏」周国平:对自己的人生负责

2022-5-15 16:32:23

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索