一直被误解的四句名言

有些祖辈传承下来的名言,我们望文生义,信手拈来,朗朗上口,用起来也是那么得心应手。其实,很多名言的原意都被我们误解了,而且多少年来一直在误解、误读、误用。 比如刑不上大夫,礼不下庶人,这句出于《礼记》

  有些祖辈传承下来的名言,我们望文生义,信手拈来,朗朗上口,用起来也是那么得心应手。其实,很多名言的原意都被我们误解了,而且多少年来一直在误解、误读、误用。
  
  比如刑不上大夫,礼不下庶人,这句出于《礼记》的名言,多少年来人们都理解为:刑法不用于士大夫一类贵族,礼仪不用于普通老百姓。这种解释一直无人质疑。其实这样解释,一是违背了《礼记》这部书的本意,二是把古文词的用法搞错了。刑不上大夫,礼不下庶人里面的上、下两字都是使动用法,直译为:刑法不使士大夫置之上,礼仪不使老百姓置之下。意译为:刑法不优待贵族士大夫,礼仪不排斥普通老百姓。
  
  比如民可使由之,不可使知之,多少年来一直被我们理解为老百姓只可以被统治和支使,不可以让他们懂知识有文化。这样翻译和理解与孔孟之道有教无类的宗旨是大相径庭的。其实,是我们理解这句话的时候把句读搞错了——也就是说我们没有断好句,正确的断句和理解是:民可,使由之;不可,使知之。句读理顺了,意思就完全不一样了:老百姓优秀的,让他去搞管理去当官;不行的,让他去努力学习。这样就和孔孟倡导的学而优则仕的宗旨一致了。
  
  再如以德报怨,人们通常理解为:别人欺负你了,你要忍,被打碎牙齿也要往肚子里吞,对于欺负你的人,要用你的爱心去感化他。但事实上,我们从根本上曲解了孔子的原意,原来在孔子这句以德报怨的后边还跟着另外一段话,什么话呢?子曰:以德报怨,何以报德?以直报怨,以德报德。看完以后,我幡然醒悟,当时的真实情况是怎么样的呢?孔子对他的弟子说:你‘以德报怨’,那‘何以报德’?别人以德来待你的时候,你才需要以德来回报别人。可是现在别人打了你,你就应该‘以直报怨’。就因为省略了一句话,结果与作者原意南辕北辙,孔老夫子如在世,想必也会疾呼:此非真君子也。
  
  还有无度不丈夫,这句话一直被误读误写为无毒不丈夫。这句名言前还有量小非君子五个字,连起来是量小非君子,无毒不丈夫。而正确的写法是量小非君子,无度不丈夫。误就误在一个是毒,一个是度。其实,只要仔细琢磨,我们是不难发现误读和误写的,量小非君子换成一句大白话便是气量小就不是道德高尚的人。如果把毒放在后一句话中,那就不和谐不连贯了,只有放度才恰当。后面的无度不丈夫解释起来是没有气度就算不得是男子汉大丈夫的意思,这样就通顺了。
  
  为什么好好一个无度不丈夫会被那么多人误读误写成无毒不丈夫呢?这恐怕是因为我们对毒太看重了,好像要想成功,心就要黑,手就要毒,把人与人之间向善的倾向看得太轻了。社会是复杂的,不可能满街都是圣人,但也并非都是心狠手辣的毒丈夫,我们在这个社会中如何为人处世,如何找准自己做人的感觉,都需要我们审时度势,努力实践,认真选择。一个人活在世上,仅靠手段毒、心肠狠是绝对行不通的。我们生活的这个社会毕竟更需要互相关心、互相爱护,更需要灿烂的阳光、滋润的雨露
  
  造成名言误解和误读的原因是多方面的,一是前人的误传和误读,如无毒不丈夫;二是特殊历史时期政治需要的误解,如文革时期对刑不上大夫,礼不下庶人的误译是为了批林批孔的需要要解决这些误解误读的问题,一是要多学习,多读原著;二是要多分析,要善于独立思考,深刻理解。