喜欢,但翻译太差。注解很好,有助于理解原诗。
◆ J#1619 无法知道曙光何时来
如鱼有海,如云在天。
>> J#1619 无法知道曙光何时来
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore-
无法知道曙光何时来,
我打开每一扇门,
是如鸟有羽,
还是如岸有涛——
◆ J#1263 没有战舰像书卷
读书是最容易获得的奢侈品。
>> There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
◆ J#328 一只鸟走在小径上
惊艳,混淆意识的边界。
>> Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam-
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
◆ J#8 遗忘
时间是贼呀,好的坏的一股脑儿卷走了。
>> 它依然无役不克!
看那敏锐无双的狙击手!
无比娴熟的瞄准!
时间最崇高的目标
是被遗忘的灵魂!
◆ 辑二 我用古典的方式爱过你
Sealed with a moss, not with a kiss.
想到Cohen写给曾经的爱人Marianne的最后一封信:Well Marianne it’s come to this time when we are really so old and our bodies are falling apart and I think I will follow you very soon. Know that I am so close behind you that if you stretch out your hand, I think you can reach mine, And you know that I’ve always loved you for your beauty and your wisdom, but I don’t need to say anything more about that because you know all about that. But now, I just want to wish you a very good journey. Goodbye old friend. Endless love, see you down the road.
>> And so, as Kinsmen, met a Night-
We talked between the Rooms -
Until the Moss had reached our lips-
And covered up - our names -
◆ J#288 我是个无名小卒!你呢?
I’m Nobody, 你呢?在这举国欢庆的时刻,我只看到了“我爱你”。
>> J#288 我是个无名小卒!你呢?
I' m Nobody! Who are you?
Are you- Nobody- Too?
Then there' s a pair of us!
Don' t tell they' d advertise- you know!
How dreary- to be- Somebody!
How public- like a Frog-
To tell one' s name- the livelong June-
To an admiring Bog!
我是个无名小卒!你呢?
你也是——无名小卒吗?
竟然还会有两个!
不要说!他们会张扬——你该知道!
做个名人多无聊啊!
>> 《圣经·传道书》9章11节:“快跑的未必能赢;力战的未必得胜;智慧的未必得粮食;明哲的未必得资财;灵巧的未必得喜悦。所临到众人的,是在乎当时的机会”)
◆ J#659 那一天
Please thee, suit thee... 爱情开始的时候都是你你你,到后来变成我我我。然后从somebody 变成了nobody.
>> Nay- I' m the size suit Thee-
Tall- like the Stag- would that?
Or lower- like the Wren-
Or other heights of Other Ones
I' ve seen?
Tell which- it' s dull to guess-
And I must be Rhinoceros
Or Mouse
At Once -for Thee-
So say- if Queen it be-
Or Page- please Thee-
I'm that- or nought-
Or other thing- if other thing there be-
With just this Stipulus-
I suit Thee-
◆ J#254 “希望”是带有羽毛之物
“Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well.”
“Some birds are not meant to be caged, that's all. Their feathers are too bright, their songs too sweet and wild. So you let them go, or when you open the cage to feed them they somehow fly out past you. And the part of you that knows it was wrong to imprison them in the first place rejoices, but still, the place where you live is that much more drab and empty for their departure.”
The Shawshank Redemption
>> J#254 “希望”是带有羽毛之物
"Hope" is the thing with feathers-
That perches in the soul-
And sings the tune without the words-
And never stops- at all-
And sweetest- in the Gale- is heard-
And sore must be the storm-
That could abash the little Bird
That kept so many warm-
I've heard it in the chillest land-
And on the strangest Sea-
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb- of Me.
“希望”是带有羽毛之物——
◆ J#204 日落日出
J318
I’ll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –
The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
‘That must have been the Sun!’
But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –
>> 白日的海滩——
刚好构成早晨的天空。
A Route of Evanescence, (1489)
BY EMILY DICKINSON
A Route of Evanescence,
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts it’s tumbled Head –
The Mail from Tunis – probably,
An easy Morning’s Ride –
>> 白日的海滩——
刚好构成早晨的天空。
◆ J#219 傍晚西方的家庭主妇
喜欢这样的“家庭主妇”,有魔法加身的她。
>> J#219 傍晚西方的家庭主妇
She sweeps with many- colored Brooms-
And leaves the Shreds behind-
Oh Housewife in the Evening West-
Come back, and dust the Pond!
You dropped a Purple Ravelling in-
You dropped an Amber thread-
And how you' ve littered all the East
With duds of Emerald!
And still, she plies her spotted thrift,
And still the Aprons fly,
Till Dusk obstructs the Diligence-
Or Contemplation fails.
她用色彩缤纷的扫帚打扫——
◆ J#1510 在路上独自漫游的小石头
我把石头还给石头
让胜利的胜利
今夜青稞只属于他自己
一切都在生长
今夜我只有美丽的戈壁 空空
姐姐,今夜我不关心人类,我只想你
-海子
>> J#1510 在路上独自漫游的小石头
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn' t care about Careers
And Exigencies never fears-
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity -
在路上独自漫游的小石头
是多么快乐,
既不忧事业,
也无惧急务——
素朴的棕色外衣上
◆ J#790 慈母般的自然
>> Her Golden finger on Her lip,
Wills Silence- Everywhere-
子皿点评《我用古典的方式爱过你》
子皿点评我用古典的方式爱过你:喜欢,但翻译太差。注解很好,有助于理解原诗。◆,J#1619,无法知道曙光何时来如鱼有海,如云在天。,J#1619,无法知道曙光何时来Not,knowing,when,the,Dawn,will,come,I,ope
