让山是山,让水是水

有时候看一些国外的广告,就总觉得很羡慕人家。因为看他们的广告文案,大都是用很直白的口语写成的我们的就不是。 好比说吧,咱们假设有一张国外的数码产品平面广告,标题是Smarterthansmart(直译为比聪明更聪明)

  有时候看一些国外的广告,就总觉得很羡慕人家。因为看他们的广告文案,大都是用很直白的口语写成的——我们的就不是。
  
  好比说吧,咱们假设有一张国外的数码产品平面广告,标题是Smarterthansmart(直译为‘比聪明更聪明’)——举个例子而已,我先临时瞎编一个。这句话,放在中国的广告上,会被写成什么?
  
  比聪明还聪明?不大可能。根据我的经验,大多数客户会希望你把这句话写成睿智非凡、智领卓越或是智冠群伦。当然,有的时候客户们也很纠结——他们会特别认真地思考,甚至跟你讨论——你觉得,是智冠群伦还是智耀群伦更好一点呢?
  
  我不知道会有多少文案同行曾因为自己能写出一句智耀群伦而沾沾自喜,我只知道我确实在很多求职简历里见过这类文字。我也不知道有多少人喜欢智耀群伦的华丽文风,我只知道我每隔几天就会在朋友圈或微博里看见一些文章,文章里会把Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains。Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines。(直译为‘你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光灿烂时,你却躲在阴凉之地’)之类的英文句子翻译成你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁什么的,而这种文章的题目一般都叫做看,中文真是太强大了。
  
  人家是在努力把话说清楚、说明白,我们则有很多时候,是只顾了把话说漂亮。
  
  头几年,我还用文言翻译过美国总统奥巴马的一次演讲。后来,那篇文言译文似乎也常在被转载时加上看,中文真是太强大了的批语。这让我懊恼。
  
  当然,我并不觉得这是我的错——我把这种风气归罪于我所受的教育。
  
  上小学的时候,三年级左右吧,刚开始写作文,有一次老师让写雨,我写的那篇获得了老师的赞扬,因为全班同学只有我在作文里写了一句豆大的雨点——豆大的雨点当然不是我的私人发明,那时候的我可能连豆到底有多大也说不清楚,豆大的雨点这五个字一定是我在各种小学生作文选里或是什么别的书里读到的。
  
  后来,善于使用成语一直是作文中的加分项,我很早就掌握了这个技巧—甭管什么作文,用个沆瀣一气最少能多得5分,汗牛充栋则至少10分起,而很多边边角角的细节,如果能加以心思,就更是完美——曾几何时就比从前更高端,综上所述就比总而言之更大气,换言之就比换句话说更显得文笔好
  
  当然,也得掌握好分寸,一个初三学生写篇《记一次快乐的春游》还满篇自称笔者就有点作死了。
  
  如果我们从小受到的就是这样的语文教育,我们又怎能不因写出一句智耀群伦而沾沾自喜?我们又怎么不因几句烟雨微芒而感叹中文真是太强大?
  
  我们的山不是山,水不是水。
  
  顺便说一声,烟雨微芒的芒字是个错字,非要这么说的话,也该写成烟雨微茫。我在网上搜了搜,发现那些转发中文真是太强大了的朋友大概是太为祖国的语言文字而自豪了,激动得都没看出来。